Узнайте, как правильно оформить сертифицированный перевод документов для USCIS и университетов США в 2026 году. Требования, отличия и советы эксперта.
Чаще всего перевод запрашивается для следующих инстанций:
- 1. USCIS (Служба гражданства и иммиграции): Для справок о рождении, свидетельств о браке, разводе и справок о несудимости.
- 2. Университеты и колледжи: Для аттестатов и дипломов с приложением оценок.
- 3. DMV: Для перевода иностранных водительских прав.
- 4. Суды и банки: Для юридических контрактов и выписок со счетов.
Сертифицированный vs. Нотариальный перевод: в чем разница?
Многие путают эти понятия.
- Certified Translation подтверждает, что перевод верен. Этого требует USCIS.
- Notarized Translation — это также сертифицированный перевод, но дополнительно нотариально подтверждающий личность переводчика.
Обязательное нотариальное заверение чаще всего требуется для судов штата.
Требования USCIS к переводам в 2026 году
По правилам раздела 8 CFR 103.2(b)(3), любой документ на иностранном языке должен сопровождаться полным переводом на английский язык, который переводчик сертифицировал как полный и правильный. Обязательное нотариальное удостоверение не требуется.
Основные ошибки, которых стоит избегать:
- Перевод своими руками: Даже если вы отлично знаете английский, USCIS может отклонить перевод, выполненный заинтересованным лицом (заявителем).
- Пропуск печатей: Каждая печать, штамп или рукописная пометка на полях оригинала должна быть переведена.
- Расхождение в именах: Имя в переводе должно строго соответствовать написанию в вашем загранпаспорте или других официальных ID.
Где заказать сертифицированный перевод в США?
Если вам нужен перевод, который гарантированно примут официальные органы, мы готовы помочь.
Наши переводы полностью соответствуют стандартам ATA (American Translators Association) и требованиям миграционных служб.
Отправьте фото документа в WhatsApp или Telegram — и мы выполним сертифицированный перевод в кратчайшие сроки.